首先不能将笔译考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》。
一、口译考试现场应重视的问题
1、语音语调
2、语流语速
3、话筒感
4、句子完整性
5、抗干扰能力
6、关键点:前三至五段
7、提取核心、主干翻译:行文流畅最重要
8、注意力和耐力考验
二、CATTI口译备考攻略
英汉备战:
每天一定要有INPUT,每天最好视译有双语对照的报刊或杂志上的素材英文杂志,如网络上比较流行的Economist中文网站、华尔街日报中文网站、纽约时报中文网站;各类带有音频的演讲,一定要记笔记翻译,把自己的翻译用MP3录下来,自己听听问题都出在哪里。
汉英备战:
首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲,开始时视译就可以,主要还是先输入表达,否则就是在巩固和重复错误。考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。
考前冲刺:
在考试前一个月,每天拿往年真题或者规定教材严格遵照时间翻译,一定要动笔、动口翻译。口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于绝对好的状态。同时一定要及时复习自己记下的重要表达或语言点,最后30天复习比做新题更为重要,切记!
相互纠错:
最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也有着很好的借鉴意义,若找不到训练的搭档,最好把内容录下来,然后自己纠错!
三、口译技巧点拨
(一)替换词及官方表达
英文的一大特点就是替换词多,如:
快速发展 booming economy, has enjoyed economic boom
经济总量 economic aggregate / output, GDP
中国 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁
残疾人people with disabilities
HIV病毒携带者People living with HIV AIDS
多阅读英文报刊,掌握替换词。
(二)数字翻译:空位技巧
1.中文常用位数:(12字口诀:必须跟读 四位一空 不足零补)
万,亿, 中文数字四位一分割,笔记时,用四位用空格来分隔,如:132 8644。
2.英文常用位数:(12字口诀:必须跟读 三位一落 不足零补)
thousand, million, billion 如:
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3,312,114
数字必须大量练习,没有捷径。只要加强练习,99.9%的人完全可以练出来!
(三)省译
1. 词的重复
汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。翻译时,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期。”“抓住”和“用好”译一个即可。这是汉翻英的一大特点。