英语笔译技巧:省略法

时间:2021-03-14 12:59:03 英语笔译 我要投稿

英语笔译技巧:省略法

  省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。

英语笔译技巧:省略法

  省略代词

  (一)省略作主语的人称代词

  根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

  我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

  He was thin and haggard and he looked miserable.

  他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

  We live and learn.

  活到老,学到老。

  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

  人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

  (二)省略作宾语的代词

  英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

  The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

  他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

  Please take off the old picture and throw it away.

  请把那张旧画取下来扔掉。

  (三)省略物主代词

  英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

  I put my hand into my pocket.

  我把手放进口袋。

  She listened to me with her rounded eyes.

  她睁大双眼,听我说话。

  (四)省略反身代词

  How does atoms arrange themselves in a solid?

  原子在固体中是如何排列的?

  We should concern ourselves here only with the structure of atoms.

  这里我们只论述原子的结构。

  省略“it”

  在译文中,当“it”被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

  外面一团漆黑,大雨倾盆。

  He glanced at his watch; it was 7:15.

  他一看表,是七点一刻了。

  It took me a long time to reach the hospital.

  我花了很长时间才到了医院。

  It is the people who are really powerful.

  人民才是最强大的。

  省略连接词

  汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

  He looked gloomy and troubled.

  他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)

  As it is late, you had better go home.

  时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

  If winter comes, can spring be far behind?

  冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

  火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

  省略冠词

  英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。

  A teacher should have patience in his work.

  当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)

  The horse is a useful animal.

  马是有益的动物。(省略定冠词The)

  It is out of the question to fly to the moon in the past.

  在过去,飞往月球是绝对办不到的`事情。(省略定完词The)

  Egbert said he was getting a dollar a mile.

  埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

  省略介词

  (一)省略表示时间的介词

  一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾、放在动词后面大都不省略。

  The People’s Republic of China was founded in 1949.

  一九四九年中华人民共和国成立了。

  On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.

  一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

  (二)省略表示地点的介词

  Smoking is prohibited in public places.

  公共场所不准吸烟。

  In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

  冬天,北方的天气比南方冷得多。

  省略动词

  英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。主要有两类:一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。

  When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

  气压低,沸点就低。

  Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

  必须在购货单规定的时间交货。

【英语笔译技巧:省略法】相关文章:

英语笔译技巧之省略法11-06

2017年英语笔译技巧--省略法08-09

省略法翻译技巧08-09

英语笔译技巧10-15

英语笔译技巧:科技文的常见翻译法08-19

英语笔译基础技巧10-15

2017英语笔译技巧:科技文的常见翻译法11-08

英语笔译技巧之科技文的常见翻译法11-06

笔译考试学习技巧:加注法03-30