CATTI英语二级笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。下面就和yjbys网小编一起来看看怎样备考英语二级笔译考试吧!
考试大纲的基本要求:
●译文忠实原文、无错译、漏译
●译文流畅,用词恰当
●译文无语法错误
●英译汉每小时500-600个单词
●汉译英每小时300-400个汉字
考试分析:
●题量:2300中文字左右
每小时800中文字
●词汇量:8000以上词汇
选材广泛,汉译英基本都有一篇政经类的
●忠实于原文的意思,无漏译、无错译、无曲解
符合译入语的表达习惯就可以及格通过考试
●对译文的风格、修辞、美学等方面有一定的要求,但还不是
“阳春白雪”那样高层次的要求,而是着眼于正确和通顺
备考方法:
1. 练习书目
《英语翻译二级笔译》全国外语翻译证书考试指定教材
陈德彰等编著,该书附有2009年最新真题
外语教学与研究出版社 英汉汉英模拟题各28篇
注意!
备考时一定要在规定时间内,手写练习。否则,考试的时候会做不完。平时练的时候,就要多手写,模拟考试时的状态。(小编注:二级题量几乎为三级的两倍,同学们需要注意把握时间,减少对字典的依赖。)
2. 汉译英热门词汇
见附件 可大致浏览一下
3. 翻译技巧
●首先快速浏览整篇文章(不超过2分钟),弄清主题,确定风格、语气,再以句子为单位逐句翻译。
●翻译的步骤:将原文paraphrase reconstruct express in TT
●英译中时,经常需要增译
中译英时,经常需要减译
首先要注意语法正确
主谓是否一致、是否连续一致
时态是否正确、是否连续一致
冠词、介词使用是否正确
●宁可减额翻译,先确保将基本的意思说清楚,不要把简单的事情复杂化,翻译出大致的意思(80%)的意思,要在自己“玩得转”的范围内做文章。
●遇到无主句等汉语特有的句式,翻译时要补出合适的主语。
●对于连动式、兼语式或有两个及两个以上动词的句子,要分清主次,确定哪个动词该处理成主要谓语,其余的动词如何安排在从属结构(从句、分词短语、独立结构、名词、介词短语)
●尽量用简单的句型或结构
● 将平铺直叙的句子转换成以主谓为主轴、以动词为核心的层次分明结构。
应试指南:
1. 英译中的篇幅明显大于汉译英。
如果汉译英功底不错,可以先做汉译英,争取在1小时内完成,确保无语法错误、拼写错误等,汉译英的得分有把握在30分左右。
2. 英译中时,中文多用小句,理解英文的意思后,用汉语表达出来。遇到查不到的人名、地名,不要着急,音译后括原文即可。
3. 词典
●不要带很大的字典,桌子上可能放不下,也不好翻。平常常用的词典就可以了,袖珍的不行。
●汉英词典没太大差别。英汉词典,推荐《新英汉词典》,上海译文出版社的。后面的人名、地名参考比较多,词汇量比牛津或朗文大,但缺点是没有英英解释。
4. 带表、铅笔,橡皮擦
求稳、避错、寻求内在逻辑性、读者接受(即可读性)
5. 把握时间
●汉译英控制在1小时左右,英译汉1小时40分钟左右,留10-15分钟 检查。
●没时间打草稿,可在原文上批注,快速浏览一遍后,就马上开始看一句,翻一句。避免错译、漏译。有难度的句子,先空着。
●书写时,句间留一行空隙,方便加入或删除。卷面一定保持整洁,因为阅卷老师也是凡人。
6. 检查时(如有时间检查)只看译文
●英译汉
错别字
标点是否清楚、字迹是否清楚
搭配
●汉译英
拼写
主谓一致、时态一致
大小写(标题、句首)
标点是否清楚、字迹是否清楚
搭配
结构