英语六级翻译练习素材及参考答案

时间:2020-10-28 11:08:36 英语六级 我要投稿

英语六级翻译练习素材及参考答案

  中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。下面是小编整理的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!

英语六级翻译练习素材及参考答案

  尊老爱幼从小做起

  在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。

  参考译文:

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  词句点拨

  1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young。

  2.早在汉朝时期:“早在”可以用as early as表达。

  3.发扬光大:可译为carry forward。

  4.强烈的'道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility。

  5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms。

  遥想长安

  长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。

  参考译文:

  Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

  词句点拨

  1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。

  2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。

  3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。

  4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。

  5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。

  6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

  7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。

  动人的古代神话

  尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

  参考译文:

  Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

  词句点拨

  1.神话人物:可译为mythological figures。

  2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。

  3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

  陷入打车难窘境

  打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。

  参考译文:

  It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.

  词句点拨

  1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。

  2.增加了对出租车的需求:可译为make the demand for taxi rise。

  3.为避免堵车影响收入:可灵活地译为to guarantee personal income。采用逆向译法,上下文反复出现“堵车”这个词,所以可以省略。

  4.出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生:这里是说明原因,为了句式简明,可以处理为动名词和独立主格的形式,直接充当句子主语。

  5.人为因素:可译为human factor。