翻译资格考试初级口译仿真试题及答案

时间:2020-10-23 17:50:31 翻译资格 我要投稿

2017翻译资格考试初级口译仿真试题及答案

  中翻英:

2017翻译资格考试初级口译仿真试题及答案

  1.、请翻译:《拘留所条例》今日起施行。这是我国首次由国务院针对拘留所设置和管理制定的规范条例。

  参考答案The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities.

  2.、请翻译:中国银监会要求银行业金融机构3月底前修正不合理收费,银行服务今天起按新标准收费。

  参考答案China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today.

  3.、请翻译:北京目前多家公墓已无现墓,知名公墓已预订到2014年。产权20年的期墓,每平米售价20万元。

  参考答案Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.

  4.、请翻译:美国总统Obama指出,税源减少是美国财政压力增大的重要原因,税收政策应彰显社会正义。

  参考答案U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.

  5.、请翻译:联合国国际劳工组织统计72个国家的人均工资,结果显示中国人均月薪为4134元,排名第57。

  参考答案United Nation’s International Labor Organization compiled the average wage for 72 countries, results showed China’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.

  6.、请翻译:北京市消费者协会随机检测市面上不同价位的插线板,不到四成检测样品符合国家标准要求。

  参考答案Beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets China’s national standard requirement.

  7.、请翻译:上海正在酝酿打造第一所“男子中学”,以培养男生的“阳刚之气”,引发性别隔离教育的争议。

  参考答案Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.

  英翻中:

  1.、请翻译:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.

  参考答案这位性格率直思想单纯的牧师从来没有想到,他自己的亲生骨肉竟会说出这样一番话来。他不禁吓住了、愣住了、瘫了。

  2.、请翻译:Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.

  参考答案出乎意料的是,他开始喜爱户外的生活了,这倒不是由于户外的生活对自己选择的.职业有关系,而是因为户外生活本身,由于户外生活给他带来的东西。

  3.、请翻译:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study.

  参考答案克莱尔先生听后直往后躲,仿佛被人打了一样。他满脸苍白地回到家里,一脸地沮丧,把安琪尔叫到他的书房里。

  4.、请翻译:And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.

  参考答案后来,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的东西,这些东西使他回忆起欢乐的不能预知未来的过去,回忆起从前顾虑重重天空昏暗的日子。

  5.、请翻译:But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.

  参考答案但是这情形已经足以使他在希望观察身边这些女性时,选择苔丝而宁愿放弃别的漂亮女孩子了。

  6.、请翻译:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.

【2017翻译资格考试初级口译仿真试题及答案】相关文章:

1.2017翻译资格考试中级口译仿真试题答案

2.2017翻译考试初级口译模拟试题及答案

3.2017初级翻译资格考试口译练习及答案

4.2017翻译资格考试中级口译仿真试题

5.2017翻译资格考试初级口译模拟试题(附答案)

6.2017翻译考试口译初级速译试题及答案

7.2017翻译资格考试初级口译精选练习及答案

8.2017翻译资格考试初级口译测试题(附答案)