翻译资格考试三级口译回忆和感想

时间:2020-08-10 18:47:39 翻译资格 我要投稿

翻译资格考试三级口译回忆和感想

  现在很多人会去考翻译资格考试三级,那么关于翻译资格考试三级口译有怎样的经验呢,下面就跟着小编yjbys一起来看看吧!

翻译资格考试三级口译回忆和感想

  口译综合能力

  ① 听力理解 25道听力题,类似日语N1、N2的水平。

  听力综述(听800字日语2遍,将大意归纳为300字中文,注意是写中文。另外没太多时间,就20分钟。300的部分有下划线提示你)

  主要内容是:海豚和仿生学的内容。(上来没有简介,直接读)

  很多人认为海豚很像核潜艇,实际上是核潜艇模仿的海豚。海豚的外形从流体力学角度来看,是最合理的。还有海豚的皮肤等等。 人们模仿东西发明了很多东西,但是都没有超过动物本身,这或许是因为,那些都是大自然的杰作。

  出场之后听到有些考生表示没听太懂,虽然后面的内容判断出来的,但是因为没听懂“イルカ”(海豚),导致一下子懵了。听力单词量问题。

  口译实务(日中·中日交替传译)

  日→中

  1,动漫产业(很泛泛,主要是说动漫如今在生活中随处可见)

  2,日本儿童助学金(有些数字)

  中→日

  1,中国城市建设和城市自主文化(自主文化、没有自主文化的中国城市,每座的规划都大同小异)

  2,上海概况(关键句:城市让生活更美好)

  有简介,比如:下面你讲听到的是一篇有关动漫产业的文章。(三口二口都是,三口是中文说的,二口是日文)

  这是一个很好的大脑准备。

  段落长度,1~3句一段落。长度是递增的。(到下一篇文章的时候,还是先回到1~2句)

  难度:说实话内容不是很难,但是要听完一段马上口译出来,还是需要一定的'练习的。另外还有笔记的问题,这里面肯定有数字,还有并列信息,都是必考的。(三口内容大部分都是很泛泛的东西)

  一点心得和感想

  ①习惯改口的考生必不过,切记。很多考生都有这个毛病。(我翻完后,可以听到我周围的人)

  ② 掉你的口癖,比如“那个,这个,就是就是…あの、えっと、それは等等。

  ③ 说出的一定要是一个完整的句子,要正确的结句。我可以听到有的人,可能因为不自信或是羞涩等等原因,说话到最后声音越来越小,乃至到最后,是不是一个完整的句子都听不出来。还有一种就是水平原因,导致翻译能力不够,翻完了又感觉要补充两句,但是说出的都不是完整的句子,口译出的内容,感觉就和平时闲聊一样,东一句西一句。别说考官了,我都感觉这样肯定不行。

  在CATTI论坛看到很多人抱怨评分,怀疑考官不会评分,最后送大家一句:運(つき)も実力のうち(好运也要靠实力)

【翻译资格考试三级口译回忆和感想】相关文章:

翻译资格考试三级口译冲刺题05-25

翻译资格考试三级口译模拟试题05-25

翻译资格考试三级口译模拟题05-25

翻译资格考试三级口译练习题05-25

翻译资格考试口译词汇(经典)05-24

翻译资格考试中级口译试题05-24

翻译资格考试口译模拟试题05-25

翻译资格考试高级口译模拟05-23

2017翻译资格考试三级口译练习题及答案10-25