高级口译翻译资格考试全真预测

时间:2021-03-08 09:09:14 翻译资格 我要投稿

高级口译翻译资格考试全真预测

  对于高级口译的考试马上就要举行了,那么下面是小编yjbys为您推荐的关于高级口译翻译资格考试全真预测,欢迎阅读!

高级口译翻译资格考试全真预测

  高口翻译的保留曲目——四字格

  四字格是高口翻译题的保留曲目,每次必考,今年也是。下面介绍一种比较具有通用性的四字格翻译技巧,并结合今年真题中的若干例句进行分析。同时,除了提供官方的参考译文之外,也给出考生临场可以采用的其他策略和译文。

  我把该方法总结为:去虚取实,逐个击破,连词成句。具体操作是,先将四字格中比较抽象,较为虚幻的成分删除,留下具有实际意义的词汇,然后一一译出,最后通过适当的方式与主句连接起来。

  真题原文1:蓝色……既包容万象又蕴含热情与活力

  分析:核心信息是包容,热情,活力。第一步,上述三词可以翻为:inclusiveness,passion andvitalty/vigor。第二步,本句主语是“蓝色”,所以最简单的组句方式是:蓝色代表着包容、热情和活力。参考译文:It symbolizes inclusiveness, passion and vitality/vigor.

  真题原文2:契合了和谐共存、开放共赢的理念

  分析:“和谐共存”、“开放”和“共赢”都有现成的译文可以对应:harmoniouscoexistence,openness和 win-win。句中几乎没有比较“虚”的字词,因此直接连接即可。参考译文:Itaccords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.

  真题原文3:它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,……;以纵论天下的开阔视野,……。

  分析:“海纳百川”就是包容的意思,“纵论天下”就是视野开阔的意思,后文是解释前文的,含义重叠,同时考虑到“海纳百川”和“纵论天下”相对比较“虚”,所以翻译时两个四字格可以完全省略,译成It shows thatwe will adopt an inclusive approach ... and take a global perspective ....

  当然,如果依然觉得有困难,临场还可以把译文做得更自由,表达出“我们应该包容和有远见”即可:Weshould be tolerant and far-sighted.虽然不算太严谨,但也算是应急之策。

  注意,不论是“包容”还是“海纳百川”,都是历年真题中已经考过的内容,不应该成为难点。2006年9月高口汉译英真题中一句话:中国人提倡“海纳百川,有容乃大”。参考译文是The Chinese held that "oneshould be as inclusive as the ocean which is vast because it admits hundreds of rivers".

  真题原文4:亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。

  分析:三个四字格中后两个都可以直译(... has enormous potential and promises a brightfuture),只有第一个“人文荟萃”相对较难。其中,“人”可以理解为人才,“文”自然指文化,我们立刻就能写出talents和culture两个关键词,它们和主语亚太地区(the Asia Pacific)逻辑关系无非是亚太地区有着丰富的文化和大量的人才。考虑到后两个四字格已经译成了两个动词词组,故整句可以译为:A region rich in cultureand talent, the Asia Pacific has enormous potential and promises a bright future.(个人译文)

  参考译文:Some believed that rich human resources and cultural diversity held out greatpotential and bright prospects for the Asia-Pacific region,

  真题原文5:也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。

  分析:“问题丛生,麻烦不断”指存在很多问题和麻烦。“问题”和“麻烦”可以分别译为problems andtroubles,之后要和主语亚太地区连接,方法很多:This region was beset with/was confrontedwith/was faced with many problems and troubles.“不容乐观”没有令人乐观的理由,故译为couldhardly offer any reason for optimism,或者直接断句,译为There is not much reason foroptimism.如果还是不行,还有最后一种方案:“不容乐观”和前句中“前景光明”存在反义关系,意即前景未必光明,因此可以译为:It holds an uncertain future.或It doesn’t promise a bright future.

  官方参考译文:

  As we all know, “Lanting”, means the blue hall inChinese. People naturally associate the blue colorwith the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness,passion and vitality, and it accords to thephilosophy of harmonious coexistence, opennessand win-win progress. It shows that we will adopt aninclusive approach, pool together the wisdom ofvarious sectors and deepen dialogue andexchanges. It also means that we will take a globalperspective, keep pace with the times and worktogether for development.

  There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed thatrich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects forthe Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troublesand could hardly offer any reason for optimism. Despite the various problems and challengesdue to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and developmentrepresent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happenedshows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.

  解析一:四字格

  在翻译四字格的时候,一定要注意四个字中词与词之间的关系。比如和谐共存,是偏正结构,即和谐的共存,所以可以用和谐的形容词,harmonious, 因此译成 harmonious coexistence。开放共赢,是并列关系,即开放和共赢,可译成openness and win-win progress. 人文荟萃,可采用偏正结构,即丰富的人力资源以及文化多样性,rich human resources and cultural diversity。前景光明也可采用英语中较多出现的偏正结构,即光明的前景,bright prospects。另外,还有四个字表示一个意思的,比如包容万象,即包容性,inclusiveness, 海纳百川,也是包容性的意思,即inclusiveness或者an inclusive approach。