看似简单却容易翻译错的英语句子

时间:2020-08-21 09:30:23 高级英语 我要投稿

看似简单却容易翻译错的英语句子

  导语:英语当中有很多句子看似简单,殊不知其实它不是你以为的字面意思,下面是YJBYS小编收集整理的看似简单却容易翻译错的英语句子,欢迎参考!

看似简单却容易翻译错的英语句子

  1. She fully enjoyed cakes and ale.

  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  正确:她尽享了人生乐趣。

  [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.

  误译:我爸爸让我不要叫他名字。

  正确:我爸爸叫我不要骂他。

  [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

  3. He went cap in hand to the teacher.

  误译:他拿着帽子去找老师。

  正确:他毕恭毕敬地去找老师。

  [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

  4. Care killed a cat.

  误译:注意杀猫。

  正确:忧虑伤身。

  [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.

  误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

  正确:Jessica多此一举。

  [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

  6. Catch me doing it!

  误译:抓住我做那件事!

  正确:我决不干那样的事!

  [解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.

  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

  正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

  [解释]chicken feed是不屑一提的钱的`意思。

  8. Tom is the cock of the walk.

  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

  正确:他经常称王称霸。

  [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

  9. When going near the cliff, he had cold feet.

  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.

  正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。

  [解释]cold feet意为害怕,胆怯。

  10. I heard she is a woman capable of anything.

  误译:我听说她无所不能。

  正确:我听说她无恶不作。

  [解释]原意:我听说她无恶不作。

【看似简单却容易翻译错的英语句子】相关文章:

连英语专业都会翻译错的高级句子06-27

考研选择专业警惕看似热门却冷门专业报读07-01

商贸文书常见英语翻译错误06-07

意大利留学选校容易忽略却非常重要的方面07-07

容易被误解的英语口语句子05-17

最容易被误解的42个英语句子05-12

英语口语简单的句子10-15

简单的英语口语句子10-05

项目管理的小船说翻就翻06-28