备战CATTI口译考试全攻略

时间:2017-06-23 编辑:胡萍 手机版

  口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

备战CATTI口译考试全攻略

  一、口译考试现场应重视的问题

  1、语音语调

  2、语流语速

  3、话筒感

  4、句子完整性

  5、抗干扰能力

  6、关键点:前三至五段

  7、提取核心、主干翻译:行文流畅最重要

  8、注意力和耐力考验

  二、CATTI口译备考攻略

  英汉备战:每天一定要有INPUT,每天最好视译有双语对照的报刊或杂志上的素材英文杂志,如网络上比较流行的Economist中文网站、华尔街日报中文网站、纽约时报中文网站;各类带有音频的演讲,一定要记笔记翻译,把自己的翻译用MP3录下来,自己听听问题都出在哪里。

  汉英备战:首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲,开始时视译就可以,主要还是先输入表达,否则就是在巩固和重复错误。考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。

  考前冲刺:在考试前一个月,每天拿往年真题或者规定教材严格遵照时间翻译,一定要动笔、动口翻译。口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于绝对好的状态。同时一定要及时复习自己记下的重要表达或语言点,最后30天复习比做新题更为重要,切记!

  相互纠错:最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也有着很好的借鉴意义,若找不到训练的搭档,最好把内容录下来,然后自己纠错!

  三、口译技巧点拨

  (一)替换词及官方表达

  英文的一大特点就是替换词多,如:

  快速发展 booming economy, has enjoyed economic boom

  经济总量 economic aggregate / output, GDP

  中国 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom

  而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁

  残疾人people with disabilities

  HIV病毒携带者People living with HIV AIDS

  (二)数字翻译:空位技巧(12字口诀:必须跟读 四位一空 不足零补)

  1. 中文常用位数:万,亿

  中国数字四位一分割,笔记时,用四位一空格来分隔,如:132 8644。

  2. 英文常用位数:(12字口诀:必须跟读 三位一落 不足零补)

  thousand, million, billion

  three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3 312 114

  (三)省译

  1. 词的重复

备战CATTI口译考试全攻略相关推荐
最新推荐
热门推荐