怎么改善孩子讲英语带中国腔的方法

时间:2016-06-22 编辑:东浩 手机版

  口音与腔调,是故乡环境的产物。孩子扎根在中国土壤,学外语时,做不到,也不必做到与外国孩子口音一模一样。一味模仿外国人的口音,对自己的乡音格外敏感,这是一种微妙的自卑。

  中国同学在、择业,讲英语带口音,在所难免。只要我们的口音符合“可懂性”标准,就可以了。什么是“可懂性”标准呢?按照广东外语外贸大学王桂珍教授的话说,就是我们讲的英语,英美人士能够毫不费力地听懂。

  关于中国人说英语的口音或腔调,全球说英语的人口,远远超过英语为母语的人口。英语,越来越变成全球英语。什么是全球英语(GlobalEnglish)呢?经常出席国际会议的人,都有最直接的体验。在会场间歇,经常出现五花八门的英语口音:英国口音、美国口音、澳大利亚口音、巴基斯坦口音、印度口音、新加坡口音、泰国口音…

  曾经听过一名美籍印度教授的发言。和印度人一样,他带着浓浓的印度腔。但是,这丝毫没有影响他在美国的事业发展。若把这名印度教授的发言打印出来,就会发现这位印度教授的英语很规范,文字表述也很典雅。

  事实上,不论在美国课堂讨论发言,还是参与国际商务谈判,说出来的英语,带一点乡音,带着一点中国腔调,并没有太大关系。真正的关键在于,你讲出来的英语,有没有实质内涵?有没有“说到别人心里”?

  再想想看,中文口音,不也是五花八门吗?几年前,北京国际俱乐部参加日本公使的告别酒会,听到各种腔调,包括大陆、台湾国语、香港、马来西亚华文等等。无论什么中文口音,只要能沟通就好,没有好坏区别,更没有阶层高低的区别。个人之影响力,不在于口音腔调,而在于这个人的知识储备、学养见识、社交圈层。

  拓展阅读:中式英语你听过没?

  down town = 当烫!

  gun = 刚!

  big gun = 大刚!

  job = 脚脖子!

  beautiful = 彪特否!

  congratulations = 坑刮出来的屎!

  这是火星上的英语么??No!这只是中国式英语!!

  笑过之后一起来了解一下到底神马是中国式英语:

  Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language. The term "Chinglish" is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts. Other terms used to described the phenomenon include "Chinese English", "China English", and "Sinicized English".

  “中国式英语”是指深受汉语影响的口头或书面英语,一般用来形容不符合英语语法规则或者根本词不达意的“汉化”英语。"Chinese English"、"China English"和 "Sinicized English"都是用来描述这一文化现象的术语。

  中国式英语小史:

  English first arrived in China in 1637, when British traders reached Macao and Guangzhou (or Canton). In the 17th century, Chinese Pidgin English originated as a lingua franca for trade between British people and mostly Cantonese-speaking Chinese people. This proto-Chinglish term "pidgin" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "business". Following the 1839-1842 Opium Wars, Pidgin English spread north to Shanghai and other treaty ports. Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching Standard English.

  1637年,随着英国商人来到澳门和广州,英语第一次“登陆”中国。17世纪,洋泾浜英语作为英国人和大多数讲广东话的中国人做生意时的共通语产生了。作为中国式英语的原型,“洋泾浜英语”这个术语来源于英语中“生意”一词的中国式错发音。随着1839-1842年的鸦片战争,洋泾浜英语北上传入上海等其他贸易港口。19世纪晚期,由于中国人创办的学校和教会学校纷纷开始教授标准英语,洋泾浜英语逐渐退出历史舞台。

怎么改善孩子讲英语带中国腔的方法相关推荐
最新推荐
热门推荐