日语生活词汇辨析之「におい」和「香り」的区别

时间:2020-08-30 17:01:46 生活日语 我要投稿

日语生活实用词汇辨析之「におい」和「香り」的区别

  日语中有很多词语的意思相近又相通,但是除了日本人天生就能轻松运用,对于初学日语的我们不努力学习,可就要被这些词绕"蒙圈"了呢。下面是yjbys小编为大家带来的关于「におい」和「香り」的区别的知识,欢迎阅读。

  「におい」和「香り」的区别

  在日语中,「匂い」与「香り」同样都有香味的意思,生活中似乎「におい」的用法更为广泛,不过最近的播音员和记者更喜欢使用「香り」一词,下面来看看这组词是如何区别的吧。

  (2013年7月に)早稲田大学非常勤讲师で『三省堂国语辞典』の编纂者の饭间浩明さんと、フリーアナウンサーの梶原しげるさんと一绪に饮んだ际に、梶原さんが、「最近、アナウンサーやリポーターがすぐに『香り』という言叶を使うが、何でもかんでも使うのは、违うのではないでしょうか?」という话をされました。

  (2013年7月)上次我和早稻田大学外聘讲师、《三省堂国语辞典》编者饭间浩明,以及自由播音员梶原茂一起喝酒的时候,梶原说:"最近播音员或记者总是不分场合直接使用「香り」(香)这个词,难道不觉得不妥吗?"

  たしかに「におい」には「良いにおい」と「悪いにおい」があり、汉字で书く时は、

  的确「におい」(气味)同时有「良いにおい」(好闻)和「悪いにおい」(难闻)两种意思,写成汉字的时候是:

  *「良いにおい」(好闻)=「匂い」(香)

  *「悪いにおい」(难闻)=「臭い」(臭)

  と书き分けますね。以前は「臭い」は「くさい」しか、常用汉字表に「训読み」がなかったのですが、で2010年11月に「におい」も加えられましたから使い分けできるようになりましたね。そして、「良い匂い」=「香り」ということなんですが、何でもかんでも褒めると、「価値が逓减する」ということでしょうか。

  这样分开书写的。以前的.「臭い」(臭味)在常用汉字表上的"训读"只有「くさい」一种,但之后2010年11月将「におい」也添加到其训读中,才将二者的使用区分开,于是「良い匂い」(好闻)=「香り」(香),但如果所有的场合都使用褒义,难道不是降低了「香り」的价值吗?

  私も、「たしかに。似たようなことで言うと、グルメリポートで、何でもかんでも『香ばしい』というのも気になります」と话したところ、饭间さんが、専门分野である「古典」(アバウトな绍介)から、「『源氏物语』には『匂宫』と『薫君』という登场人物が出てきます。」という话をされました。

  我也说了自己的想法:"的确。类似的例子有,美食报告万年不变所说的「香ばしい」(香气扑鼻)这一词也让我很在意",对此,饭间从专业领域'古典'(大概的介绍)来解释了二者的区别,他说:"《源氏物语》中有称为'匂宫'和'薫君'的登场人物"。

  『源氏始物语』をちゃんと読んだことのない私にとっては、「フムフム、ちょっと名前は闻いたことがあるな」という感じでしたが、饭间さんによると、「『におい』という言叶は、雅びな『歌の世界』では、しばしば効果的に使われてきました。有名な本居宣长『敷岛の 大和心を 人问はば 朝日ににほふ 山桜花』という歌も、『におい』といっても『嗅覚』ではなく、『照り映える』という『视覚』に诉えた表现です。これは伝统的にあるんですね。『においたつ霊峰富士』という上品な言叶も、别に『におい』がしているわけではありませんね。そうそう、それに、古(いにしえ)の京の都では、『におい』が『かおり』を打ち负かしたという话もあるんです。『源氏物语』に登场する『浮舟』の物语で、彼女を巡って『匂宫(においのみや)』と『薫(かおる≒かおり)』が恋のさや当てをし、浮舟の心を夺ったのは、『かおり(薫)』ではなく『におい(匂宫)』。つまり、胜ったのは『におい』だったということなんです。」

  对于没有好好地通读《源氏始物语》的我来说,只是发出"原来如此啊,似乎有听过这样的名字"的感叹。但根据饭间的说法,"「におい」(气味)这个词,多次有效地被运用在高雅的'和歌世界'里。有名的本居宣长『敷岛の 大和心を 人问はば 朝日ににほふ 山桜花』(若问敷岛大和心,唯见朝日映山樱)的歌中「におい」(气味)并不代表"嗅觉", 而叫作『照り映える』(映照),是诉诸视觉的表现。自古以来就有这种习惯。『においたつ霊峰富士』(弥漫着香气的富士神山)这个高雅的词句中,也并非是闻到了气味的意思。对了对了,在古代的京都,有着「におい」(气味)打败了「かおり」(香气)这样的说法。在《源氏物语》登场的《浮舟》 物语中,『匂宫(においのみや)』和『薫(かおる≒かおり)』围绕着浮舟的爱恋与追求,(最终)夺得芳心的不是'かおり(薫)'而是'におい(匂宫)'。也就是,赢的一方是「におい」(气味)。"

  なーるほど!と言ったものの、これはちょっと、强引な感じもしましたが。

  原来如此啊!虽是这样说,但这似乎有些牵强啊。

  しかし、「におい」は「嗅覚だけではない」「视覚的なものにも使えた」ということは、参考になりました。

  但是,「におい」(气味)指的「嗅覚だけではない」(不仅是嗅觉),「视覚的なものにも使えた」(同样用于视觉上)这点是值得参考的。

  それと、后で思ったのですが、「悪いもの」もある「におい」という言叶を嫌って、「香り」を好む倾向は、もしかしたら「プリッグ·清洁志向」の现代の倾向を表しているのかもしれませんね。

  另外,大家讨厌同时有着「悪いもの」(不好的)意思的「におい」(气味),更喜欢「香り」(香气)的倾向,或许是表达着现代社会的"洁癖倾向"吧。


【日语生活实用词汇辨析之「におい」和「香り」的区别】相关文章:

日语足りない和足らない的区别05-20

日语中级语法之にしては、わりには07-27

日语生活词汇小结之長い「ながい」07-31

日语语法辨析之上で/上に/上は07-21

日语实用生活词汇之料理篇07-24

日语易混淆词汇辨析06-03

日语词汇“前”和“先”的区别06-08

日语学习之语法辨析05-26

日语生活词汇之台风07-31