英语四级翻译高分技巧

时间:2024-04-15 17:10:15 夏杰 英语四级 我要投稿

英语四级翻译高分技巧

  翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。下面是由小编为你精心编辑的英语四级翻译高分技巧,欢迎阅读!

英语四级翻译高分技巧

  一、了解英汉区别,避免机械对等翻译

  英汉区别

  英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

  翻译处理

  分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

  合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

  【4级新题型样题】

  原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

  分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的关系不是特别紧密。在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

  二、从动词入手理清句子主干,确定修饰成分

  主语和谓语是英语句子的必要组成部分。考生在做汉译英时,应先阅读并理解汉语句子,在理解原文的基础上选 择合适的英语句型来组织译文。

  英语中由于动词有5种不同的种类,故构成5种不同的基本句型:①主语+谓语动词(不及物动词)。如:Every minute counts.(分秒必争)。②主语+谓语动词(及物动词)+宾语。如:You should look out for pickpockets.(你应当提防扒手。)③主语+系动词+表语。如:Truth is the daughter of time.(时间见真理。)④主语+谓语动词+间接宾语+直接宾语。如:Please pass me the dictionary.(请把字典递给我。)⑤主语+谓语动词+宾语+宾语补语。如:All work and no play makes Jack a dull boy.(只用功不玩耍,聪明的孩子也变傻。)

  考生在组织英语句子时,可先借助(谓语)动词理清句子主干,之后再确定其他的修饰成分,如宾语、补语、修饰语(定语、状语、同位语)等;并进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等,以便符合英语表达的习惯。

  定语的翻译:对较短的定语,可简单译成前置的定语(常为形容词);对于较长的定语,可处理成后置定语,常为“of结构”,定语从句、分词结构(现在分词表主动,过去分词表被动)。

  注意中文“逗号”后面的信息可用以下几种方式来表达:①非谓语动词结构;②介词短语结构;③定语从句结;④将后面句子用and连接,写出完整句子;⑤若“逗号”前面的信息和后面的信息时态不同,可考虑把“逗号”译成“句号”,后面的信息独立成句。

  【4级新题型样题】

  原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

  译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  分析:本句的主干是“颜色是红色”,译为英语可采用“主语+系动词+表语”这种基本句型,即The color is red。“象征健康和兴旺”是对表语“红色”的补充说明,可译为修饰“红色”的非限制性定语从句(which symbolizes...)。而修饰主语“颜色”的前置定语“剪纸最常用的”则可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语,以符合英语的表达习惯。

  三、确认词义内涵,巧妙处理难词

  在词汇使用上,汉英两种语言各有其特色。汉语多用动词,强调动作,一般被认为是动态的语言;而英语多用名词,而且文体正式程度越髙,名词就使用得越多,因此一般被认为是静态的语言。在汉译英时,考生要注意英汉语言词性使用上的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,片面追求译文与原文形式上的相似性,以免写出具有明显翻译腔的英语句子。

  在翻译时,如果找不到合适的词来直接翻译原文的词,可考虑采用以下方法来间接翻译、巧妙处理难词:①转换词性;②换用近义词;③用解释的方式(如译成解释性的短语、从句、非谓语动词等方式);④使用上义词(对事物的概括性、抽象性说明),即用意义较为笼统的单词来代替生词或难词。

  【4级新题型样题】

  原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。(难词“象征”)

  分析:如果不知道“象征”一词的动词形式(symbolize),可考虑用其名词形式(symbol)来表达,如译成as a symbol。

  【4级新题型样题】

  原文:人们常用剪纸美化居家环境。(难词“美化”)

  分析:如果不知道“美化”这个动词(beautify)怎么写,可用解释的方式(make…more beautiful)来间接翻译。

  四、根据篇章逻辑,相应増词或减词

  一般认为,汉语属于竹状语言,换言之,汉语的小句之间的关系不是通过使用连词或关系词进行衔接的,而是用逗号将小句连接在一起,小句与小句之间的关系是隐含的。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现篇章的连贯。相比之下,英语一般被看作是树状或葡萄状语言,句子的不同成分之间:要用明显的表示各个成分(主要是从句)关系的连词或副词来进行连接,使句子内部的意义和不同成分之间的逻辑关系一目了然。英语常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词体现篇章的连贯。

  根据汉英的这些区別,在汉译英时,考生可根据语法需要或意思表达需要而适当地增补词汇(如中文句子中不明显、被省略或未说明的主语);或是把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整以及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时可适当删减,以保持句子的通顺。

  在分析汉语句子结构时,若发现原句无主语,译成英文时通常需要把省略的主语补上,或者也可处理成以下三种句型:①there be句型;②被动语态;③形式主语(it is+a.+to do sth.)。

  【4级新题型样题】

  原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词it替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。

  五、译后检查,确保句子完整无误

  在翻译完之后,应再通读检查一遍译文,争取写出完整通顺、无语法及词汇错误的英文句子。注意重点检查以下方面是否有误:

  ①时态与语态;

  ②主谓一致(词性、单复数的统一);

  ③词语搭配(如“大雨”要译为heavy rain,而不是big rain);

  ④词性的使用(如名词当成动词用等);

  ⑤句子的语序;

  ⑥其他,如冠词a/an、专有名词大小写、词汇拼写、标点符号用法等。

  英语四级翻译高分技巧

  翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

  词语层次

  对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

  词语选择法

  由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

  词义引申法

  在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

  词义褒贬法

  由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

  扩展

  1.修饰后置

  例题:

  做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  2.插入语

  插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

  插入语真题重现:

  中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  3.非限定性从句

  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

  非限定从(样题重现):

  中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

  4.无主句的翻译

  无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

  例题

  历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

【英语四级翻译高分技巧】相关文章:

英语四级翻译题高分技巧03-18

考研英语的翻译如何高分技巧03-21

考研英语翻译得高分技巧03-17

英语四级的翻译技巧03-13

四级英语翻译技巧03-04

英语四级听力高分技巧介绍03-20

关于英语四级写作高分技巧03-16

英语六级翻译的高分技巧03-19

2017英语四级翻译技巧02-28