英语六级翻译技巧:翻译语序

时间:2020-09-23 14:10:42 英语六级 我要投稿

英语六级翻译技巧:翻译语序

  考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型。以下是小编搜索整理一份英语六级翻译技巧:翻译语序,欢迎大家阅读!不断取得进步!

英语六级翻译技巧:翻译语序

  第1) 定语位置的调整

  汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句,对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。

  例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

  译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

  汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization 之前。但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our ut most to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

  译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

  全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

  第2)状语位置的调整

  汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

  例3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

  译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

  练习

  例1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.

  例2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).

  例3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).

  例4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).

  例5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,

  ______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的.人)can make use of them to

  achieve purpose.

  例1. Instead of going swimming

  解析:原文中"没有"并不一定要对应成didn't,这里我们可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的"没有去"。从本题及Exercise Two 中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didn't go swimming 也是不成立的,不符合句法规范。

  例2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

  解析:考生要注意分清result from 和result in 的区别。result from 指be caused by(由......产生),是指原因;result in指cause,lead to(导致......),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase indemand and the rise in prices。

  例3. because he has a loose tongue

  解析:"多嘴多舌"显然有gossip 的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案because he has a loose tongue 看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a longtongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

  例4. we would have a better and brighter future

  解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文的影响。

【英语六级翻译技巧:翻译语序】相关文章:

英语翻译语序调整方法11-13

考研英语翻译语序调整原则10-08

考研英语翻译语序调整的原则10-08

英语六级的翻译技巧10-01

英语六级翻译高分技巧10-30

英语六级翻译答题技巧10-27

英语六级翻译解题技巧10-06

英语六级考试翻译备考技巧10-05

英语六级翻译的高分技巧10-05