翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨

时间:2022-11-25 12:19:18 翻译资格 我要投稿

2022翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨

  笔译长难句在翻译资格里是必不可少的一部分,考生要如何把握关于这一部分的技巧?以下是小编yjbys为您整理的一些关于2016翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨,欢迎学习参考!

2022翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨

  翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨 篇1

  长难句一

  1、I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.

  2、Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.

  3、Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.

  4、We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.

  5、Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.

  6、The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.

  7、There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.

  8、We must just make the best of things as they come along.

  9、But once I made the decision, I went at it with all flags flying.

  10、Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.

  解析:

  1、我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。

  2、不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘状。

  3、与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。

  4、我们已经造就出一批学者,他们的研究范围常常如此之窄,学问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。

  5、后来玩彩券的人发现买彩券并不是特别有利的赌博方式,于是就找到其他形式的赌博。

  6、英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。

  7、在英国和说英语的美国之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术,特别是音乐方面,一直有着密切的接触和联系。

  8、当然,事情发生后,我们还得要尽力去补救.

  9、不过,我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进行了。

  10、秋季的成熟的手已经在抚摸树木,它们顺从秋季的到来,染上了金黄、丹红和橄榄绿。

  翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨 篇2

  1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators.

  【结构分析】 本句结构清晰,是一个复合句。

  主句:He is referring to the upsurge of interest in mobile television

  mobile television的同位语:a nascent industry at the intersection of telecoms and media…

  定语从句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators来修饰先行词a nascent industry

  【参考译文】 他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。

  2. Visit many online sites to research a car, and they will sell your name immediately to local dealerships which will then harass you in the old-fashioned way.

  【结构分析】

  本句包含两个并列分句。注意前一分句省略了和后一分句相同的主语they(指代网络销售商)。

  后一分句中,they will sell your name immediately to local dealerships是主句,关系代词which引导定语从句which will then harass you in the old-fashioned way,which指代上文的一整句话。

  【参考译文】网络销售商通过访问大量的网站去寻找一部车,然后就会把你的名字提供给当地的经销商,这又会让你重回到以前那种购车模式所带来的困扰中。

  3. Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN, which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries.

  【结构分析】

  主句:Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN,

  定语从句which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries修饰先行词UN,关系代词在从句中作主语,注意这里project作动词用,译为“指出”。

  【参考译文】联合国有关报告指出,即便是中国,到2030年初期人口也将开始递减。这份报告同时还指出,到2050年,将有50个国家的人口低于今天的水平。

  4. To make the technology as simple as possible, Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—be it PCs, TVs, or set—top boxes. (Business Week Jan. 29, 2007)

  【结构分析】 本句结构比较清晰,是一个复合句。

  句首的不定式短语To make the technology as simple as possible作全句的目的状语。

  主句为Sony, HP, and other vendors are finally creating software…。

  定语从句that can be used across all their devices修饰先行词software,that在从句中作主语,并且使用了被动语态。

  第一个破折号后面是对across all their devices的具体说明,注意这里采用了whether…or…引导的让步状语从句省略whether的特殊形式be it PCs, TVs, or set。

  第二个破折号后top boxes是对software的最终阐释,我们去掉中间让步状语作的分隔成分,可以连接全句为Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—top boxes。

  【参考译文】为了让科技尽可能的简单,索尼、惠普和其他销售者最终开发了可以在所有装置上使用的软件——不论是个人电脑、电视机或是数字解码器——这种软件就是机顶盒。

  5. On the face of it, that doesn’t seem especially surprising: we feel strong emotion at important events, which are obviously more memorable than ordinary moments.

  【结构分析】这是典型的冒号前为主句,冒号后作解释说明的实例。

  句首部分On the face of it为全句的状语,主句部分为that doesn’t seem especially surprising,这里seem采用了系动词的用法。

  冒号后we feel strong emotion at important events是对主句的解释说明,非限制性定语从句which are obviously more memorable than ordinary moments使用了比较结构,关系代词which在从句中作主语。注意which后的be动词使用了复数形式are,联系上文,我们不难判断出它指代 important events。

  【参考译文】乍看起来,那似乎不会使我们特别吃惊:在重大事件上我们会感到强烈的感情冲击——重大事件显然比平常日子让人记忆深刻。

  6. Google and Microsoft are among companies that already have these “single sign-on” systems that make it possible for users to log in just once but use many different services.

  【结构剖析】

  1)句子主干是Google and Microsoft + are + among companies。

  2)that already have these “single sign-on” systems是定语从句,修饰先行词companies.

  3) that make it…services是定语从句,修饰先行词systems。其中结构是that make + it +possible + for users + to log…but use…,注意it是形式宾语。

  【参考译文】谷歌、微软等公司已经使用了这种“单次登录”系统,该系统使用户只需登录一次便可享用多项不同的服务。

  7. Third, the use of paper checks gives consumers several days of “float” -- it takes several days before a check is cashed and funds are withdrawn from the issuer’s account, which means that the writer of the check can earn interest on the funds in the meantime.

  【结构剖析】

  1)句子主干是the use of paper checks + gives + consumers + several days of “float”。

  2)破折号后面是对前面内容的解释,其结构是:it takes several days + before引导的时间状语从句。before后面的结构是and连接的两个并列句,即a check is cashed+ and + funds are…account。

  3)which引导非限制性定语从句,对前面的it takes…account补充说明。这个定语从句又含有一个that引导的宾语从句。

  【参考译文】第三,纸质支票的使用给消费者提供了几天的“缓冲期”——要过几天才能将支票兑现并把资金从开票人账户中取出,这就意味着支票开票人可以在此期间内赚取资金的利息。

  【翻译点津】before的原意是“在……之前”,但此处译为“才”,使译文更加流畅。Which引导的非限制性定语从句,修饰前面整句话,可用代词“这”引导。

  翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨 篇3

  1. Scott Hahn, cofounder with Gregory of Rogan and Loomstate, which uses all-organic cotton, says hi 0 1. Scott Hahn, cofounder with Gregory of Rogan and Loomstate, which uses all-organic cotton, says high-quality sustainable materials can still be tough to find. (2009年6月)

  【分析】本句为复合句,主干为Scott Hahn says…。high-quality sustainable…find为says的宾语。which引导的非限制性定语从句which uses all-organic cotton修饰的是Rogan and Loomstate。cofounder with Gregory为Scott Hahn的同位语。

  【译文】Scott Hahn与Gregory同为使用全有机棉的Rogan和Loomstate公司的创始人,他声称,高质量的可持续使用面料仍然很难寻觅到。

  2. Most designers with existing labels are finding there aren’t comparable fabrics that can just replace what you’re doing and what your customers are used to,” he says. (2009年6月)

  【分析】本句为复合句,主干为Most designers…are finding…。there aren’t…used to为省略了that的宾语从句。that引导的定语从句that can just replace…修饰fabrics。what引导的两个宾语从句what you’re doing和what your customers are used to作replace的宾语。

  【译文】他说,“大多数现有品牌设计师发现,并没有匹配的面料能代替你正用着的和顾客们已经适应的面料。”

  3. Last year the influential trade show Designers & Agents stopped charging its participation fee for young green entrepreneurs (企业家) who attend its two springtime shows in Los Angeles and New York and gave special recognition to designers whose collections are at least 25% sustainable. (2009年6月)

  【分析】本句为复合句,主干为… Designers & Agents stopped charging…and gave special recognition…。who引导的定语从句who attend its…York修饰entrepreneurs,whose引导的定语从句whose collections are…sustainable修饰designers。

  【译文】去年,颇具影响力的Designers & Agents对参加其在洛杉矶和纽约举办的两次春季展览的年轻环保企业家们实行免费入场,同时给予那些作品中包括至少四分之一可持续产品的设计师们以特别表彰。

  4. This week Wal-Mart is set to announce a major initiative aimed at helping cotton farmers go organ 0 4. This week Wal-Mart is set to announce a major initiative aimed at helping cotton farmers go organic: it will buy transitional (过渡型的) cotton at higher prices, thus helping to expand the supply of a key sustainable material. (2009年6月)

  【分析】本句为复合句,主干为Wal-Mart is set to announce a… initiative。aimed…organic为后置定语,修饰initiative。冒号后的句子it will buy…prices即initiative的内容,相当于initiative的同位语从句。helping to…sustainable作伴随状语。

  【译文】本周沃尔玛特打算宣布一大重要举措,旨在帮助种植棉花的农民走有机种植之路:它将以稍高价收购过渡型的棉花,以此帮助扩大一种主要的可持续使用面料的供应量。

  5. Scientists have devised a way to determine roughly where a person has lived using a strand (缕) of hair, a technique that could help track the movements of criminal suspects or unidentified murder victims. (2009年6月)

  【分析】本句为复合句,主干为Scientists have devised a way…。a technique为a way的同位语。where引导的宾语从句where…lived作determine的宾语。using…hair为现在分词作方式状语。that引导的定语从句that…victims修饰technique。

  【译文】科学家已经设计出一个方法,凭借人的一缕头发便能大致确定某人曾经居住过的地点,这项技术可能能够帮助跟踪锁定犯罪嫌疑人或不明身份案件受害人的活动场所。

  6. Todd Park, a local detective, said the method has helped him learn more about an unidentified woman whose skeleton was found near Great Salt Lake. (2009年6月)

  【分析】本句为复合句,主干为Todd Park said…。a local detective为Todd Park的同位语。the method has…为省略了引导词that的宾语从句,该宾语从句中又包含一个由whose引导的定语从句whose skeleton…Lake,修饰的是woman。

  【译文】当地的侦探Todd Park说这个方法帮助他了解到关于一具在大盐湖附近发现的不明身份女尸骸的更多信息。

  7. He had a perfect résumé and gave good responses to her questions, but the fact that 07. He had a perfect résumé and gave good responses to her questions, but the fact that he never looked her in the eye said “untrustworthy,” so she decided to offer the job to her second choice. (2009年6月)

  【分析】本句为复合句,主干为He had a…résumé and gave…responses, but the fact…said untrustworthy…so she decided…。从句that he never looked her in the eye为the fact的同位语。and连接He的两个谓宾,but表转折,so则表结果。

  【译文】这位应试者的履历非常完美,并且对她的问题回答得不错,但是,他不敢正视她这一事实意味着“不值得信赖”,因此她决定把工作留给第二个候选人。

  8. When we begin to question our assumptions and challenge what we think we have learned from our past, from the media, peers, family, friends, etc., we begin to realize that some of our conclusions are flawed (有缺陷的) or contrary to our fundamental values. (2009年6月)

  【分析】本句为复合句,主句为we begin to realize…,从句为When引导的时间状语从句When we…etc.。主句中包括一个由that引导的宾语从句that some…values,作realize的宾语。从句中包含了一个由what引导的宾语从句what we think,作challenge的宾语;而think后又带了一个省略引导词的宾语从句we have learned from…etc.。

  【译文】当我们开始质疑自己的假设,并且向那些我们认为是从我们的过去、媒体、同辈、家人、朋友等那里学到的东西发出挑战的'时候,我们就开始意识到我们的结论有些是有缺陷的,或者说与我们的基本价值是相违背的。

  9. We need to train ourselves to think differently, shift our mindsets and realize that diversity opens doors for all of us, creating opportunities in organizations and communities that benefit everyone. (2009年6月)

  【分析】本句为复合句,主干为We need to…。to后带了三个并列的不定式,分别是train ourselves to think,shift our mindsets和realize,而that引导的宾语从句that diversity opens…us则作realize的宾语。creating…communities作伴随状语,该状语中又包括一个由that引导的定语从句that benefit everyone,修饰的是opportunities。

  【译文】我们需要训练自己用不同的思维方式去思考,转变我们的思维,并且意识到多元化的大门向我们每一个人开放,这样就能创造机会,使组织和社区中的每一个人都受益。

  10. They only come in when a friend drops dead on the golf course and they think, ‘Geez, if it 010. They only come in when a friend drops dead on the golf course and they think, ‘Geez, if it could happen to him, …’(2008年12月)

  【分析】本句为复合句,主句为They only come in,从句为when引导的时间状语从句。从句中包含两个由and连接的并列结构a friend drops dead和they think…。‘Geez…’为think的宾语,该宾语的省略号里其实省略了与it could happen to him结构对应的it could happen to me too。

  【译文】某个朋友在打高尔夫时猝死,他们会想:‘天啊,如果这能在他身上发生……’,只有这个时候他们才会来(医院)。

  11. He believes most diseases that commonly affect men could be addressed by preventive check-ups. (2008年12月)

  【分析】本句为复合句,主干为He believes…diseases…could be addressed…。that引导的定语从句that commonly affect men修饰most diseases。by preventive check-ups为be addressed的方式状语。

  【译文】他相信,那些经常感染男性的疾病大多数都可以通过预防性的检查来处理掉。

  12. Shoppers seldom complain to the manager or owner of a retail store, but instead will alert their friends, relatives, coworkers, strangers — and anyone who will listen. (2008年12月)

  【分析】本句为复合句,主干为Shoppers seldom complain to…but…will alert…。破折号在这里起到强调或引起别人注意破折号后面要说的话的作用。在破折号后,who引导的定语从句who will listen修饰的是anyone。

  【译文】顾客很少向经理或者零售店的老板投诉,相反,他们会转而向他们的朋友、亲戚、同事、陌生人——以及任何可以听到的人吐苦水。

  13. This guidance eliminated the need for customers to circle the parking lot endlessly, and avoided confrontation between those eyeing the same parking space. (2008年12月)

  【分析】本句为简单句,主干为This guidance eliminated the need…and avoided confrontation…。eyeing the same parking space为现在分词作后置定语,修饰those。

  【译文】这些引导消除了顾客在停车场无尽地兜圈子的必要,而且避免了顾客之间因抢占空车位而引发的冲突。

  14. Customers can also improve future shopping experiences by filling complaints to the retailer, in 014. Customers can also improve future shopping experiences by filling complaints to the retailer, instead of complaining to the rest of the world. (2008年12月)

  【分析】本句为简单句,主干为Customers can…improve…experiences。方式状语by filling complaints to the retailer修饰improve future shopping experiences。instead of表示否定,其前后成分结构一致,complaining前其实省略了by。

  【译文】顾客也可以通过向零售商投诉来改善今后的购物体验,而不是向全世界其他的人抱怨。

  15. A code of conduct is hard to create when you’re living in a world in which everyone is exhausted from overwork and lack of sleep, and a world in which nice people are perceived to finish last.(2008年12月)

  【分析】本句为复合句,主句为A code of conduct is hard to create,从句为when引导的时间状语从句when you’re living…last。从句中又包括两个由介词in加which引导的定语从句in which everyone is…sleep和in which nice…last,先行词均为a world。

  【译文】当你生活在一个每个人都因加班工作、缺乏睡眠而筋疲力尽的社会,在一个好人最后总是吃亏的社会时,很难创造出一套行为准则。

  16. This jumping to our children’s defence is part of what fuels the “walking on eggshells” feeling that surrounds our dealings with other people’s children. (2008年12月)

  【分析】本句为复合句,主干为…jumping to our children’s defence is part of…。what引导的宾语从句what fuels…feelings作of的宾语。that引导的定语从句that surrounds…children修饰feeling。

  【译文】这种对孩子的急切保护,加剧了我们在处理别人孩子的事情时,那种“在蛋壳上行走”的感觉。

  17. Assuming you make it to the end of your natural term, about 78 years for men in Australia, you’ll die on average five years before a woman. (2008年12月)

  【分析】本句为简单句。句子主干为 you’ll die…。Assuming…term 为条件状语。about 78 years for men in Australia作插入语,是对natural term的解释说明,去掉后,句子的语法结构和语义仍完整。

  【译文】假定你有幸活到了生命的自然尽头——在澳大利亚男性大概是78岁——你平均也要比女性早去世五年。

【翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨】相关文章:

翻译资格考试初级笔译翻译难句辅导10-01

口译笔译长难句翻译练习03-13

2015年翻译资格考试初级笔译翻译难句10-01

笔译翻译难句总结精选11-07

翻译资格考试笔译高级词汇10-10

翻译资格考试笔译高级技巧分享10-10

2016翻译资格考试高级笔译模拟试题08-24

2017翻译资格考试高级笔译模拟试题及答案11-10

2017翻译资格考试高级笔译练习题及答案11-10