考研英语大纲出来后翻译怎样备考

时间:2020-06-19 12:10:19 考研英语 我要投稿

2018考研英语大纲出来后翻译怎样备考

  2018年考研大纲终于与大家见面,之前网上好多考生在盛传说今年英语考生会增加听力,同学们很慌张,有人说大纲增加七百词,还有人传考研的难度会增加到专八的难度等都没有根据。

2018考研英语大纲出来后翻译怎样备考

  对于历年考研英语各题型的难度,五大题型(完型、传统阅读、阅读新题型、翻译和写作)中要数翻译最难。2002年翻译按照大纲要求总分从15分降至10分,从近年来翻译得分情况来看:理想的平均成绩徘徊在5分~5.5分之间,成绩不理想的时候分数在3分~3.5分之间,由此我们得出结论:同学们在翻译这个题上处于劣势。那么怎样才能使同学们在今后处理翻译题时转被动为主动,提高翻译成绩呢?英语教研室的老师认为只要做到以下几个步骤,考研翻译将会得到理想的分值。

  第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。下面列举了2004年考研翻译的考试词组,希望大家按照下列方式进行总结,加强记忆。

  2004年

  1. language and thought 语言和思维

  2. have some connections with与.....有联系;

  3. take root 生根;被牢固树立

  4. be obliged to sb. 感激某人

  5. die out 灭绝

  6. sothat 如此....以至于

  7. accuse sb. of sth. 指责某人干某事

  8. be interested in doing sth.对.....感兴趣

  9. come to 开始;逐渐;进而

  10. believe in 相信

  11. a sort of 某种......

  12. habitual thought 习惯思维

  13. grammatical pattern 语法结构

  第二,掌握英、汉语言差异。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的.信、达、雅。

  第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

  第四,多做练习。俗话说熟能生巧,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。

  希望大家能够借鉴以上备考策略,相信大家做到以上复习环节,翻译一定能够再上一层楼。

【2018考研英语大纲出来后翻译怎样备考】相关文章:

1.大纲发布前考研英语如何备考

2.透过考研英语大纲做好备考对策

3.考研英语翻译备考策略

4.2018考研英语写作备考

5.考研英语大纲解析及备考分析

6.2018年考研英语考试大纲

7.2018考研英语翻译技巧

8.考研英语翻译备考策略及方法